Showing posts with label ಏಕಾಕಿ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿ. Show all posts
Showing posts with label ಏಕಾಕಿ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿ. Show all posts

691

ಸುತ್ತಿ ಸುತ್ತುವ ಖಗವ ಗೂಡ ನೆನಪೆಳೆಯುವುದು |
ಗೊತ್ತುನೂಲ್ ಪಿಡಿದಿಹುದು ದನವ ಬಯಲಿನಲಿ ||
ತತ್ತ್ವವೊಂದರ ಹಿಡಿತಕೊಗ್ಗದಿಹ ಬಾಳೇನು? |
ಕಿತ್ತ ಗಾಳಿಯ ಪಟವೊ - ಮಂಕುತಿಮ್ಮ ||


sutti suttuva khagava gUDa nenapeLeyuvudu |
gottunOl piDidihudu danava bayalinali ||
tattvavondara hiDitakoggadiha baaLEnu? |
kitta gaaLiya paTavo - mankutimma ||


The memory of the nest pulls the wandering bird,
The
rope around its neck, holds the Cow in the field.
What life is it, if not bound by any principle?
A kite, broken loose - Mankutimma.

693

ಇಂದ್ರಿಯಾತೀತವನು ಪಿಡಿಯಲಿಂದ್ರಿಯಕಳವೆ? |
ಇಂದ್ರಧನು ಕೈದೋಟಿ ಕೊಂಕಿಗೆಟಕುವುದೆ? ||
ಸಂದೃಶ್ಯವಾತ್ಮವಾತ್ಮಕೆ ಬೇರೆ ಕರಣದಿಂ |
ತಂದ್ರಿ ಬಿಡೆ ದೊರೆವುದದು - ಮಂಕುತಿಮ್ಮ ||


indriyaatEtavanu piDiyalindriyakaLave? |
indradhanu kaidOTi konkigeTakuvude? ||
sandrushyavaatmavaatmake bEre karaNadim |
tandri biDe dorevudadu - mankutimma ||

Are the senses capable of capturing what is beyond the senses?
Is the rainbow within the reach of the warp of garden hook?
Through different media do souls see the beautiful sight.
Accessible is it when laziness is abandoned - Mankutimma.

689

ಒರ್ವನೇ ನಿಲುವೆ ನೀನುತ್ಕಟಕ್ಷಣಗಳಲಿ |
ಧರ್ಮಸಂಕಟಗಳಲಿ, ಜೀವಸಮರದಲಿ ||
ನಿರ್ವಾಣದೀಕ್ಷೆಯಲಿ, ನಿರ್ಯಾಣಘಟ್ಟದಲಿ |
ನಿರ್ಮಿತ್ರನಿರಲು ಕಲಿ - ಮಂಕುತಿಮ್ಮ ||

orvanE niluve nInutkaTakShaNagaLali|
dharmasankaTagaLali, jIvasamaradali||
nirvaaNadIkSheyali, niryaaNaGaTTadali|
nirmitraniralu kali - mankutimma||

Alone you stand in intense moments,
In ethical quandaries, in life battles,
In salvation initiation, in demise phase,
Learn to savour solitude - Mankutimma.

Translator's note: The choice of words by the poet is amazing. Every word used is profound and adds many dimensions to the quatrains.
      Though 'nirmitraniralu kali', means 'learn to be friendless', I have chosen to translate it as  'learn to savour solitude' because the poet, I felt, is talking of the significance of solitude, which gets more emphasis in the above interpretation. As always, open to debate.