Showing posts with label ವಿಧಿಯ ಕೈಚಿತ್ರ. Show all posts
Showing posts with label ವಿಧಿಯ ಕೈಚಿತ್ರ. Show all posts

203

ತಲೆಯೊಳಗೆ ನೆರೆದಿಹುವು ನೂರಾರು ಹಕ್ಕಿಗಳು |
ಗಿಳಿ ಗೂಗೆ ಕಾಗೆ ಕೋಗಿಲೆ ಹದ್ದು ನವಿಲು ||
ಕಿಲಕಿಲನೆ ಗೊರಗೊರನೆ ಕಿರಿಚಿ ಕೂಗುತ್ತಿಹುವು |
ನೆಲೆಯೆಲ್ಲಿ ನಿದ್ದೆಗೆಲೊ? - ಮಂಕುತಿಮ್ಮ ||


taleyoLage neredihuvu nuraaru hakkigaLu |
giLi gUge kaage kOgile haddu navilu ||
kilakilane goragorane kirici kUguttihuvu |
neleyelli niddegelo? - mankutimma ||


In the head are gathered hundreds of birds
Parrot, owl, crow, cuckoo, eagle, peacock
In melody and in cacophony chirp they all
How can one sleep in peace? - Mankutimma

199

ಪದರಪದರಗಳಿಹುವು ಗಂಟುಗಂಟುಗಳಿಹುವು |
ಹೃದಯದಲಿ ಬುದ್ಧಿಯಲಿ ವಾಕ್ಚರ್ಯೆಗಳಲಿ ||
ಇದಮಿತ್ಥಮೆಲ್ಲಿಹುದು ಮನುಜಸ್ವಭಾವದಲಿ? |
ವಿಧಿಯ ಕೈಚಿತ್ರವದು - ಮಂಕುತಿಮ್ಮ ||


padarapadaragaLihuvu ganTuganTugaLihuvu |
hrudayadali buddhiyali vaakcaryegaLali ||
idamitthamellihudu manujasvabhaavadali? |
vidhiya kaicitravadu - mankutimma ||


Layers and layers exist, Knots and knots exist,
In the heart, in the mind, in the spoken words.
Certainty of thoughts where exists in human nature?
It is an art of destiny - Mankutimma.

200

ಹೊಟ್ಟೆಯೊಂದರ ರಗಳೆ ಸಾಲದೆಂದೇನೊ ವಿಧಿ |
ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿನ ಕಿಡಿಯ ನೆಟ್ಟಿಹನು ನರನೊಳ್ ||
ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಿದ ತೋಳ ಮಲಗೀತು; ನೀಂ ಪೆರರ |
ದಿಟ್ಟಿಸುತ ಕರುಬುವೆಯೊ - ಮಂಕುತಿಮ್ಮ ||


hoTTeyondara ragaLe saaladendEno vidhi |
hoTTekicchina kiDiya neTTihanu naranoL ||
hoTTe tumbida tOLa malagItu; nIm perara |  
diTTisuta karubuveyo - mankutimma ||

As if the troubles to fill stomach were not enough,
Fate has implanted in man the spark of envy.
A well fed wolf may sleep; But thou stare at others
And suffer being jealous - Mankutimma.

Translator's note: The interplay of sound in the choice of the words 'hoTTe' (=stomach) and 'hoTTekicchu' (=envy) and also the intelligent use of 'wolf', an animal known to be always hungry are just among the many illustrations of the poet's sensitivity and genius.